Sentences of the Seven Sages

Besides the four inscriptions on the Temple of Apollo, a stele at Delphi apparently contained a collection of Wisdom aphorisms, known today as the Sayings of the Seven Sages. Various literary and archeological sources enable us to reconstruct the collection. [1] As with the oracular utterances of the Delphic priestesses, they are to be searched for hidden meanings.

Cleobulus
Bias
Pittacus
Solon
Thales
Epimenides
Chilon
bio
bio
bio
bio
bio
bio
bio

(To see all in one screen, press Ctrl and - keys at same time)

Επου θεω

 

Φονου απεχου

100

Πραττε αμετανοητως

Follow God

 

Shun murder

100

Act without repenting

 

Νομω πειθου

 

Ευχου δυνατα

 

Αμαρτανων μετανοει

 

Heed the law

 

Pray for things possible

 

Repent of sins

 

Θεους σεβου

 

Σοφοις χρω

 

Οφθαλμοθ κρατει

 

Honor the Gods

 

Consult the wise

 

Control the eye

 

Γονεις αιδου

 

Ηθος δοκιμαζε

 

Βουλευου χρονω

 

Care for your parents

 

Test the character

 

Give a timely counsel

5

Ηττω υπο δικαιου

55

Λαβων αποδος

 

Πραττε συντομως

5

Yield to Justice

55

Give back what you have received

 

Act quickly

 

Γνωθι μαθων

 

Υφορω μηδενα

105

Φιλιαν φυλαττε

 

Know what you have learned

 

Down-look no one

105

Guard friendship

 

Ακουσας νοει

 

Τεχνη χρω

 

Ευγνωμων γινου

 

Perceive what you have heard

 

Use your skill

 

Be grateful

 

Σαυτον ισθι

 

Ο μελλεις, δος

 

Ομονοιαν διωκε

 

Be Yourself

 

Do what you mean to do

 

Pursue harmony

 

Γαμειν μελλε

 

Ευεργεσιας τιμα

 

Αρρητον κρυπτε

 

Intend to get married

 

Honor a benefaction

 

Keep deeply the top secret

10

Καιρον γνωθι

60

Φθονει μηδενι

 

Το κρατουν φοβου

10

Know your opportunity

60

Be jealous of no one

 

Fear ruling

 

Φρονει θνητα

 

Φυλακη προσεχε

110

Το συμφερον θηρω

 

Think as a mortal

 

Be on your guard

110

Pursue what is profitable

 

Ξενος ων ισθι

 

Ελπιδα αινει

 

Καιρον προσδεχου

 

If you are a stranger act like one

 

Praise hope

 

Accept due measure

 

Εστιαν τιμα

 

Διαβολην μισει

 

Εχθρας διαλυε

 

Honor the hearth [or Hestia]

 

Despise a slanderer

 

Do away with enmities

 

Αρχε σεαυτου

 

Δικαιως κτω

 

Γηρας προσδεχου

 

Rule yourself

 

Gain possessions justly

 

Accept old age

15

Φιλοις βοηθει

65

Αγαθους τιμα

 

Επι ρωμη μη καυχω

15

Help your friends

65

Honor good men

 

Do not boast in might

 

Θυμου κρατει

 

Κριτην γνωθι

115

Ευφημιαν ασκει

 

Be superior to anger

 

Know the judge

115

Exercise religious silence

 

Φρονησιν ασκει

 

Γαμους κρατει

 

Απεχθειαν φευγε

 

Exercise prudence

 

Master wedding-feasts

 

Flee enmity

 

Προνοιαν τιμα

 

Τυχην νομιζε

 

Πλουτει δικαιως

 

Honor providence

 

Recognize fortune

 

Acquire wealth justly

 

Ορκω μη χρω

 

Εγγυην φευγε

 

Δοξαν μη λειπε

 

Do not use an oath

 

Flee a pledge

 

Do not abandon honor

20

Φιλιαν αγαπα

70

Απλως διαλεγου

 

Κακιαν μισει

20

Love friendship

70

Speak plainly

 

Despise evil

 

Παιδειας αντεχου

 

Ομοιοις χρω

120

Κινδυνευε φρονιμως

 

Cling to discipline

 

Associate with your peers

120

Venture into danger prudently

 

Δοξαν διωκε

 

Δαπανων αρχου

 

Μανθανων μη καμνε

 

Pursue honor

 

Govern your expenses

 

Do not tire of learning

 

Σοφιαν ζηλου

 

Κτωμενος ηδου

 

Φειδομενος μη λειπε

 

Long for wisdom

 

Be happy with what you have

 

Do not stop to be thrifty

 

Καλον ευ λεγε

 

Αισχυνην σεβου

 

Χρησμους θαυμαζε

 

Praise the good

 

Revere a sense of shame

 

Admire oracles

25

Ψεγε μηδενα

75

Χαριν εκτελει

 

Ους τρεφεις αγαπα

25

Find fault with no one

75

Fulfill a favor

 

Love whom you rear

 

Επαινει αρετην

 

Ευτυχιαν ευχου

125

Αποντι μη μαχου

 

Praise virtue

 

Pray for happiness

125

Do not oppose someone absent

 

Πραττε δικαια

 

Τυχην στεργε

 

Πρεσβυτερον αιδου

 

Practice what is just

 

Be fond of fortune

 

Respect the elder

 

Θιλοις ευνοει

 

Ακουων ορα

 

Νεωτερον διδασκε

 

Be kind to friends

 

Observe what you have heard

 

Teach a youngster

 

Εχθρους αμυνου

 

Εργαζου κτητα

 

Πλουτω απιστει

 

Watch out for your enemies

 

Work for what you can own

 

Do not trust wealth

30

Ευγενειαν ασκει

80

Εριν μισει

 

Σεαυτον αιδου

30

Exercise nobility of character

80

Despise strife

 

Respect yourself

 

Κακιας απεχου

 

Ονειδος εχθαιρε

130

Μη αρχε υβριζειν

 

Shun evil

 

Detest disgrace

130

Do not begin to be insolent

 

Κοινος γινου

 

Γλωτταν ισχε

 

Προγονους στεφανου

 

Be impartial

 

Restrain the tongue

 

Crown your ancestors

 

Ιδια φυλαττε

 

Υβριν αμυνου

 

Θνησκε υπερ πατριδος

 

Guard what is yours

 

Keep yourself from insolence

 

Die for your country

 

Αλλοτριων απεχου

 

Κρινε δικαια

 

Τω βιω μη αχθου

 

Shun what belongs to others

 

Make just judgements

 

Do not be discontented by life

35

Ακουε παντα

85

Χρω χρημασιν

 

Επι νεκρω μη γελα

35

Listen to everyone

85

Use what you have

 

Do not make fun of the dead

 

Ευφημος ισθι

 

Αδωροδοκητος δικαζε

135

Ατυχουντι συναχθου

 

Be religiously silent

 

Judge incorruptibly

135

Share the load of the unfortunate

 

Φιλω χαριζου

 

Αιτιω παροντα

 

Χαριζου αβλαβως

 

Do a favor for a friend

 

Accuse one who is present

 

Gratify without harming

 

Μηδεν αγαν

 

Λεγε ειδως

 

Μη επι παντι λυπου

 

Nothing to excess

 

Tell when you know

 

Grieve for no one

 

Χρονου φειδου

 

Βιας μη εχου

 

Εξ ευγενων γεννα

 

Use time sparingly

 

Do not depend on strength

 

Beget from noble roots

40

Ορα το μελλον

90

Αλυπως βιου

 

Επαγγελου μηδενι

40

Foresee the future

90

Live without sorrow

 

Make promises to no one

 

Υβριν μισει

 

Ομιλει πραως

140

Φθιμενους μη αδικει

 

Despise insolence

 

Live together meekly

140

Do not wrong the dead

 

Ικετας αιδου

 

Περας επιτελει μη

 

Ευ πασχε ως θνητος

 

Have respect for suppliants

 

Finish the race without

 

Be well off as a mortal

 

Πασιν αρμοζου

    αποδειλιων

 

Τυχη μη πιστευε

 

Be accommodating in everything

shrinking back

 

Do not trust fortune

 

Υιους παιδευε

 

Φιλοφρονει πασιν

 

Παις ων κοσμιος ισθι

 

Educate your sons

Deal kindly with everyone

 

As a child be well-behaved

45

Εχων χαριζου

 

Υιοις μη καταρω

 

ηβων εγκρατης

45

Give what you have

 

Do not curse your sons

 

as a youth - self-disciplined

 

Δολον φοβου

95

Γυναικος αρχε

145

μεσος δικαιος

 

Fear deceit

 

Rule your wife

145

as of middle-age – just

 

Ευλογει παντας

 

Σεαυτον ευ ποιει

 

πρεσβυτης ευλογος

 

Speak well of everyone

95

Benefit yourself

 

as an old man – sensible

 

Φιλοσοφος γινου

 

Ευπροσηγορος γινου

 

τελευτων αλυπος

 

Be a seeker of wisdom

 

Be courteous

 

on reaching the end - without sorrow

 

Οσια κρινε

 

Αποκρινου εν καιρω

 

Choose what is divine

 

Give a timely response

50

Γνους πραττε

 

Πονει μετ ευκλειας

50

Act when you know

 

Struggle with glory

Notes

Stobaeus (Anth. 3.1.173) included the Commandments of the Seven Wise Men, listing the little-known Sosiades as the source. For centuries these 147 gnomic sentences were little appreciated, due, likely in part, to doubts about their authenticity and antiquity.

That view changed in 1968, when Louis Robert described a set of inscriptions found in the Greco-Bactrian city of Ai-Khanum, Afghanistan. These (1) appeared closely related or identical to Sosiades' sentences, and (2) were 'signed' by one Clearchos, who claimed he faithfully copied them from where they stood dedicated in "the most holy Pythian shrine" (Delphi). Robert argued that this Clearchos was the far-traveling philosopher, Clearchos of Soli, student and friend of Aristotle, and he dated the inscriptions to 3rd Century BC.

Later, Oikonomides (1987) compared these inscriptions with others found at Miletopolis on the Hellespont and a papyrus fragment and concluded that Sosiades' sentences, or something like them, were in wide circulation at least in Hellenistic times, and could easily have derived from the 5th century BC or earlier.

The possibility that these sayings were actually inscribed at Delphi (along with the three famous commands, and the enigmatic 'E') gives cause to examine them more closely. An official English translation of Sosiades' sentences does not exist. Oikonomides supplied tentative translations in his paper, but with the proviso that people should study and revise them.

References

Oikonomides, A.N. Records of "The Commandments of the Seven Wise Men" in the 3rd century B.C. The Classical Bulletin, Vol. 63(3), Summer 1987, pp 67-76.

Robert, Louis. De Delphes a l'Oxus: Inscriptions grecques nouvelles de la Bactriane. CRAI 1968, 442-454.

Sosiades. Commandments of the Seven Wise Men (Stobaeus, Anthologium 3.1.173). In: Curt Wachsmuth and Otto Hense (eds.), Stobei Anthologium, Vol. 3. Berlin, 1894. pp. 125ff.

prev     Delphi     Home